热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(附英文)(废止)

作者:法律资料网 时间:2024-07-22 12:37:21  浏览:9595   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(附英文)(废止)

全国人民代表大会


中华人民共和国主席令(七届第45号)


  《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会第四次会议于1991年4月9日通过,现予公布,自1991年7月1日起施行。

中华人民共和国主席 杨尚昆
                                1991年4月9日

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(附英文)

1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过

第一条 中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。
在中华人民共和国境内,外国企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。
第二条 本法所称外商投资企业,是指在中国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业。
本法所称外国企业,是指在中国境内设立机构、场所,从事生产、经营和虽未设立机构、场所,而有来源于中国境内所得的外国公司、企业和其他经济组织。
第三条 外商投资企业的总机构设在中国境内,就来源于中国境内、境外的所得缴纳所得税。外国企业就来源于中国境内的所得缴纳所得税。
第四条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所每一纳税年度的收入总额,减除成本、费用以及损失后的余额,为应纳税的所得额。
第五条 外商投资企业的企业所得税和外国企业就其在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的所得应纳的企业所得税,按应纳税的所得额计算,税率为30%;地方所得税,按应纳税的所得额计算,税率为3%。
第六条 国家按照产业政策,引导外商投资方向,鼓励举办采用先进技术、设备,产品全部或者大部分出口的外商投资企业。
第七条 设在经济特区的外商投资企业、在经济特区设立机构、场所从事生产、经营的外国企业和设在经济技术开发区的生产性外商投资企业,减按15%的税率征收企业所得税。
设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区的生产性外商投资企业,减按24%的税率征收企业所得税。
设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区或者设在国务院规定的其他地区的外商投资企业,属于能源、交通、港口、码头或者国家鼓励的其他项目的,可以减按15%的税率征收企业所得税,具体办法由国务院规定。
第八条 对生产性外商投资企业,经营期在十年以上的,从开始获利的年度起,第一年和第二年免征企业所得税,第三年至第五年减半征收企业所得税,但是属于石油、天然气、稀有金属、贵重金属等资源开采项目的,由国务院另行规定。外商投资企业实际经营期不满十年的,应当补缴已免征、减征的企业所得税税款。
本法施行前国务院公布的规定,对能源、交通、港口、码头以及其他重要生产性项目给予比前款规定更长期限的免征、减征企业所得税的优惠待遇,或者对非生产性的重要项目给予免征、减征企业所得税的优惠待遇,在本法施行后继续执行。
从事农业、林业、牧业的外商投资企业和设在经济不发达的边远地区的外商投资企业,依照前两款规定享受免税、减税待遇期满后,经企业申请,国务院税务主管部门批准,在以后的十年内可以继续按应纳税额减征15%至30%的企业所得税。
本法施行后,需要变更前三款的免征、减征企业所得税的规定的,由国务院报全国人民代表大会常务委员会决定。
第九条 对鼓励外商投资的行业、项目,省、自治区、直辖市人民政府可以根据实际情况决定免征、减征地方所得税。
第十条 外商投资企业的外国投资者,将从企业取得的利润直接再投资于该企业,增加注册资本,或者作为资本投资开办其他外商投资企业,经营期不少于五年的,经投资者申请,税务机关批准,退还其再投资部分已缴纳所得税的40%税款,国务院另有优惠规定的,依照国务院的规定办理;再投资不满五年撤出的,应当缴回已退的税款。
第十一条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所发生年度亏损,可以用下一纳税年度的所得弥补;下一纳税年度的所得不足弥补的,可以逐年延续弥补,但最长不得超过五年。
第十二条 外商投资企业来源于中国境外的所得已在境外缴纳的所得税税款,准予在汇总纳税时,从其应纳税额中扣除,但扣除额不得超过其境外所得依照本法规定计算的应纳税额。
第十三条 外商投资企业或者外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所与其关联企业之间的业务往来,应当按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用。不按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用,而减少其应纳税的所得额的,税务机关有权进行合理调整。
第十四条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所设立、迁移、合并、分立、终止以及变更登记主要事项,应当向工商行政管理机关办理登记或者变更、注销登记,并持有关证件向当地税务机关办理税务登记或者变更、注销登记。
第十五条 缴纳企业所得税和地方所得税,按年计算,分季预缴。季度终了后十五日内预缴;年度终了后五个月内汇算清缴,多退少补。
第十六条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所应当在每次预缴所得税的期限内,向当地税务机关报送预缴所得税申报表;年度终了后四个月内,报送年度所得税申报表和会计决算报表。
第十七条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计制度,应当报送当地税务机关备查。各项会计记录必须完整准确,有合法凭证作为记账依据。
外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计处理办法同国务院有关税收的规定有抵触的,应当依照国务院有关税收的规定计算纳税。
第十八条 外商投资企业进行清算时,其资产净额或者剩余财产减除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依照本法规定缴纳所得税。
第十九条 外国企业在中国境内未设立机构、场所,而有取得的来源于中国境内的利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,或者虽设立机构、场所,但上述所得与其机构、场所没有实际联系的,都应当缴纳20%的所得税。
依照前款规定缴纳的所得税,以实际受益人为纳税义务人,以支付人为扣缴义务人。税款由支付人在每次支付的款额中扣缴。扣缴义务人每次所扣的税款,应当于五日内缴入国库,并向当地税务机关报送扣缴所得税报告表。
对下列所得,免征、减征所得税:
(一)外国投资者从外商投资企业取得的利润,免征所得税;
(二)国际金融组织贷款给中国政府和中国国家银行的利息所得,免征所得税;
(三)外国银行按照优惠利率贷款给中国国家银行的利息所得,免征所得税;
(四)为科学研究、开发能源、发展交通事业、农林牧业生产以及开发重要技术提供专有技术所取得的特许权使用费,经国务院税务主管部门批准,可以减按10%的税率征收所得税,其中技术先进或者条件优惠的,可以免征所得税。
除本条规定以外,对于利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,需要给予所得税减征、免征的优惠待遇的,由国务院规定。
第二十条 税务机关有权对外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计和纳税情况进行检查;有权对扣缴义务人代扣代缴税款情况进行检查。被检查的单位和扣缴义务人必须据实报告,并提供有关资料,不得拒绝或者隐瞒。
税务机关派出人员进行检查时,应当出示证件,并负责保密。
第二十一条 依照本法缴纳的所得税以人民币为计算单位。所得为外国货币的,应当按照国家外汇管理机关公布的外汇牌价折合成人民币缴纳税款。
第二十二条 纳税义务人未按规定期限缴纳税款的,或者扣缴义务人未按规定期限解缴税款的,税务机关除限期缴纳外,从滞纳税款之日起,按日加收滞纳税款2‰的滞纳金。
第二十三条 未按规定期限向税务机关办理税务登记或者变更、注销登记的,未按规定期限向税务机关报送所得税申报表、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,或者未将本单位的财务、会计制度报送税务机关备查的,由税务机关责令限期登记或者报送,可以处以五千元以下的罚款。
经税务机关责令限期登记或者报送,逾期仍不向税务机关办理税务登记或者变更登记,或者仍不向税务机关报送所得税申报表、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,由税务机关处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十四条 扣缴义务人不履行本法规定的扣缴义务,不扣或者少扣应扣税款的,由税务机关限期追缴应扣未扣税款,可以处以应扣未扣税款一倍以下的罚款。
扣缴义务人未按规定的期限将已扣税款缴入国库的,由税务机关责令限期缴纳,可以处以五千元以下的罚款;逾期仍不缴纳的,由税务机关依法追缴,并处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十五条 采取隐瞒、欺骗手段偷税的,或者未按本法规定的期限缴纳税款,经税务机关催缴,在规定的期限内仍不缴纳的,由税务机关追缴其应缴纳税款,并处以应补税款五倍以下的罚款;情节严重的,依照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十六条 外商投资企业、外国企业或者扣缴义务人同税务机关在纳税上发生争议时,必须先依照规定纳税,然后可在收到税务机关填发的纳税凭证之日起六十日内向上一级税务机关申请复议。上一级税务机关应当自收到复议申请之日起六十日内作出复议决定。对复议决定不服的,可在接到复议决定之日起十五日内向人民法院起诉。
当事人对税务机关的处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不申请复议或者不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。
第二十七条 本法公布前已设立的外商投资企业,依照本法规定,其所得税税率比本法施行前有所提高或者所享受的所得税减征、免征优惠待遇比本法施行前有所减少的,在批准的经营期限内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行;没有经营期限的,在国务院规定的期间内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行。具体办法由国务院规定。
第二十八条 中华人民共和国政府与外国政府所订立的有关税收的协定同本法有不同规定的,依照协定的规定办理。
第二十九条 国务院根据本法制定实施细则。
第三十条 本法自1991年7月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》和《中华人民共和国外国企业所得税法》同时废止。

INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISESWITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

(Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People'sCongress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President ofthe People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July1, 1991)

Important Notice: (注意事项)
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH
FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES
(Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People's
Congress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President of
the People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July
1, 1991)
Article 1
Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by
enterprises with foreign investment within the territory of the People's
Republic of China on their income derived from production, business
operations and other sources. Income tax shall be paid in accordance with
the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived
from production, business operations and other sources within the
territory of the People's Republic of China.
Article 2
"Enterprises with foreign investment" referred to in this Law mean
Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint
ventures and foreign-capital enterprises that are established in China.
"Foreign enterprises" referred to in this Law mean foreign companies,
enterprises and other economic organizations which have establishments or
places in China and engage in production or business operations, and
which, though without establishments or places in China, have income from
sources within China.
Article 3
Any enterprise with foreign investment which establishes its head office
in China shall pay its income tax on its income derived from sources
inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay its income tax
on its income derived from sources within China.
Article 4
The taxable income of an enterprise with foreign investment and an
establishment or a place set up in China to engage in production or
business operations by a foreign enterprise, shall be the amount remaining
from its gross income in a tax year after the costs, expenses and losses
have been deducted.
Article 5
The income tax on enterprises with foreign investment and the income tax
which shall be paid by foreign enterprises on the income of their
establishments or places set up in China to engage in production or
business operations shall be computed on the taxable income at the rate of
thirty percent, and local income tax shall be computed on the taxable
income at the rate of three percent.
Article 6
The State shall, in accordance with the industrial policies, guide the
orientation of foreign investment and encourage the establishment of
enterprises with foreign investment which adopt advanced technology and
equipment and export all or greater part of their products.
Article 7
The income tax on enterprises with foreign investment established in
Special Economic Zones, foreign enterprises which have establishments or
places in Special Economic Zones engaged in production or business
operations, and on enterprises with foreign investment of a production
nature in Economic and Technological Development Zones, shall be levied at
the reduced rate of fifteen percent.
The income tax on enterprises with foreign investment of a production
nature established in coastal economic open zones or in the old urban
districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and
Technological Development Zones are located, shall be levied at the
reduced rate of twenty-four percent.
The income tax on enterprises with foreign investment in coastal economic
open zones, in the old urban districts of cities where the Special
Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are
located or in other regions defined by the State Council, within the scope
of energy, communications, harbour, wharf or other projects encouraged by
the State, may be levied at the reduced rate of fifteen percent. The
specific measures shall be drawn up by the State Council.
Article 8
Any enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to
operate for a period of not less than ten years shall, from the year
beginning to make profit, be exempted from income tax in the first and
second years and allowed a fifty percent reduction in the third to fifth
years. However, the exemption from or reduction of income tax on
enterprises with foreign investment engaged in the exploitation of
resources such as petroleum, natural gas, rare metals, and precious metals
shall be regulated separately by the State Council. Enterprises with
foreign investment which have actually operated for a period of less than
ten years shall repay the amount of income tax exempted or reduced
already.
The relevant regulations, promulgated by the State Council before the
entry into force of this Law, which provide preferential treatment of
exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged in
energy, communications, harbour, wharf and other major projects of a
production nature for a period longer than that specified in the preceding
paragraph, or which provide preferential treatment of exemption from or
reduction of income tax on enterprises engaged in major projects of a non-
production nature, shall remain applicable after this Law enters into
force.
Any enterprise with foreign investment which is engaged in agriculture,
forestry or animal husbandry and any other enterprise with foreign
investment which is established in remote underdeveloped areas may, upon
approval by the competent department for tax affairs under the State
Council of an application filed by the enterprise, be allowed a fifteen to
thirty percent reduction of the amount of income tax payable for a period
of another ten years following the expiration of the period for tax
exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs.
After this Law enters into force, any modification to the provisions of
the preceding three paragraphs of this Article on the exemption from or
reduction of income tax on enterprises shall be submitted by the State
Council to the Standing Committee of the National People's Congress for
decision.
Article 9
The exemption from or reduction of local income tax on any enterprise with
foreign investment which operates in an industry or undertakes a project
encouraged by the State shall, in accordance with the actual situation, be
at the discretion of the people's government of the relevant province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government.
Article 10
Any foreign investor of an enterprise with foreign investment which
reinvests its share of profit obtained from the enterprise directly into
that enterprise by increasing its registered capital, or uses the profit
as capital investment to establish other enterprises with foreign
investment to operate for a period of not less than five years shall, upon
approval by the tax authorities of an application filed by the investor,
be refunded forty percent of the income tax already paid on the reinvested
amount. Where regulations of the State Council provide otherwise in
respect of preferential treatment, such provisions shall apply. If the
investor withdraws its reinvestment before the expiration of a period of
five years, it shall repay the refunded tax.
Article 11
Losses incurred in a tax year by any enterprise with foreign investment
and by an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise
to engage in production or business operations may be made up by the
income of the following tax year. Should the income of the following tax
year be insufficient to make up for the said losses, the balance may be
made up by its income of the further subsequent year, and so on, over a
period not exceeding five years.
Article 12
Any enterprise with foreign investment shall be allowed, when filing a
consolidated income tax return, to deduct from the amount of tax payable
the foreign income tax already paid abroad in respect of the income
derived from sources outside China. The deductible amount shall, however,
not exceed the amount of income tax otherwise payable under this Law in
respect of the income derived from sources outside China.
Article 13
The payment or receipt of charges or fees in business transactions between
an enterprise with foreign investment or an establishment or a place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations, and its associated enterprises, shall be made in the same
manner as the payment or receipt of charges or fees in business
transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt
of charges or fees is not made in the same manner as in business
transactions between independent enterprises and results in a reduction of
the taxable income, the tax authorities shall have the right to make
reasonable adjustment.
Article 14
Where an enterprise with foreign investment or an establishment or a place
set up in China by a foreign enterprise to engage in production or
business operations is established, moves to a new site, merges with
another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in any of the
main entries of registration, it shall present the relevant documents to
and go through tax registration or a change or cancellation in
registration with the local tax authorities after the relevant event is
registered, or a change or cancellation in registration is made with the
administrative agency for industry and commerce.
Article 15
Income tax on enterprises and local income tax shall be computed on an
annual basis and paid in advance in quarterly instalments. Such payments
shall be made within fifteen days from the end of each quarter and the
final settlement shall be made within five months from the end of each tax
year. Any excess payment shall be refunded and any deficiency shall be
repaid.
Article 16
Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations shall file its quarterly provisional income tax return in
respect of advance payments with the local tax authorities within the
period for each advance payment of tax, and it shall file an annual income
tax return together with the final accounting statements within four
months from the end of the tax year.
Article 17
Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations shall report its financial and accounting systems to the local
tax authorities for reference. All accounting records must be complete and
accurate, with legitimate vouchers as the basis for entries.
If the financial and accounting bases adopted by an enterprise with
foreign investment and an establishment or a place set up in China by a
foreign enterprise to engage in production or business operations
contradict the relevant regulations on tax of the State Council, tax
payment shall be computed in accordance with the relevant regulations on
tax of the State Council.
Article 18
When any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if
the balance of its net assets or the balance of its remaining property
after deduction of the enterprise's undistributed profit, various funds
and liquidation expenses exceeds the enterprise's paid-in capital, the
excess portion shall be liquidation income on which income tax shall be
paid in accordance with the provisions of this Law.
Article 19
Any foreign enterprise which has no establishment or place in China but
derives profit, interest, rental, royalty and other income from sources in
China, or though it has an establishment or a place in China, the said
income is not effectively connected with such establishment or place,
shall pay an income tax of twenty percent on such income. For the payment
of income tax in accordance with the provisions of the preceding
paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer and the payer
shall be the withholding agent. The tax shall be withheld from the amount
of each payment by the payer. The withholding agent shall, within five
days, turn the amount of taxes withheld on each payment over to the State
Treasury and submit a withholding income tax return to the local tax
authorities.
Income tax shall be exempted or reduced on the following income:
(1) the profit derived by a foreign investor from an enterprise with
foreign investment shall be exempted from income tax;
(2) income from interest on loans made to the Chinese government or
Chinese State banks by international financial organizations shall be
exempted from income tax;
(3) income from interest on loans made at a preferential interest rate to
Chinese State banks by foreign banks shall be exempted from income tax;
and
(4) income tax of the royalty received for the supply of technical know-
how in scientific research, exploitation of energy resources, development
of the communications industries, agricultural, forestry and animal
husbandry production, and the development of important technologies may,
upon approval by the competent department for tax affairs under the State
Council, be levied at the reduced rate of ten percent. Where the
technology supplied is advanced or the terms are preferential, exemption
from income tax may be allowed.
Apart from the aforesaid provisions of this Article, if preferential
treatment in respect of reduction of or exemption from income tax on
profit, interest, rental, royalty and other income is required, it shall
be regulated by the State Council.
Article 20
The tax authorities shall have the right to inspect the financial,
accounting and tax affairs of enterprises with foreign investment and
establishments or places set up in China by foreign enterprises to engage
in production or business operations, and have the right to inspect tax
withholding of the withholding agent and its payment of the withheld tax
into the State Treasury. The entities and the withholding agents being so
inspected must report the facts and provide relevant information. They may
not refuse to report or conceal any facts.
When making an inspection, the tax officials shall produce their identity
documents and be responsible for confidentiality.
Article 21
Income tax payable according to this Law shall be computed in terms of
Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be converted into
Renminbi according to the exchange rate quoted by the State exchange
control authorities for purposes of tax payment.
Article 22
If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed time limit, or if
the withholding agent fails to turn over the tax withheld within the
prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to setting a
new time limit for tax payment, impose a surcharge for overdue payment,
equal to 0.2 percent of the overdue tax for each day in arrears, starting
from the first day the payment becomes overdue.
Article 23
The tax authorities shall set a new time limit for registration or
submission of documents and may impose a fine of five thousand yuan or
less on any taxpayer or withholding agent which fails to go through tax
registration or make a change or cancellation in registration with the tax
authorities within the prescribed time limit, or fails to submit income
tax return, final accounting statements or withholding income tax return
to the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to
report its financial and accounting systems to the tax authorities for
reference. Where the tax authorities have set a new time limit for
registration or submission of documents, they shall impose a fine of ten
thousand yuan or less on the taxpayer or withholding agent which again
fails to meet the time limit for going through registration or making a
change in registration with the tax authorities, or for submitting income
tax return, final accounting statements or withholding income tax return
to the tax authorities. Where the circumstances are serious, the legal
representative and the person directly responsible shall be investigated
for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of
Article 121 of the Criminal Law.
Article 24
Where the withholding agent fails to fulfil its obligation to withhold tax
as provided in this Law, and does not withhold or withholds an amount less
than that should have been withheld, the tax authorities shall set a time
limit for the payment of the amount of tax that should have been withheld,
and may impose a fine up to but not exceeding one hundred percent of the
amount of tax that should have been withheld. Where the withholding agent
fails to turn the tax withheld over to the State Treasury within the
prescribed time limit, the tax authorities shall set a time limit for
turning over the taxes and may impose a fine of five thousand yuan or less
on the withholding agent; if the withholding agent fails to meet the time
limit again, the tax authorities shall pursue the taxes according to law
and may impose a fine of ten thousand yuan or less on the withholding
agent. If the circumstances are serious, the legal representative and the
person directly responsible shall be investigated for criminal
responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121
of the Criminal Law.
Article 25
Where any person evades tax by deception or concealment or fails to pay
tax within the time limit prescribed by this Law and, after the tax
authorities pursued the payment of tax, fails again to pay it within the
prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to
recovering the tax which should have been paid, impose a fine up to but
not exceeding five hundred percent of the amount of tax which should have
been paid. Where the circumstances are serious, the legal representative
and the person directly responsible shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with the provisions of Article 121 of the
Criminal Law.
Article 26
Any enterprise with foreign investment, foreign enterprise or withholding
agent, in case of a dispute with the tax authorities on payment of tax,
must pay tax according to the relevant regulations first. Thereafter, the
taxpayer or withholding agent may, within sixty days from the date of
receipt of the tax payment certificate issued by the tax authorities,
apply to the tax authorities at the next higher level for reconsideration.
The higher tax authorities shall make a decision within sixty days after
receipt of the application for reconsideration. If the taxpayer or
withholding agent is not satisfied with the decision, it may institute
legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date
of receipt of the notification on decision made after reconsideration.
If the party concerned is not satisfied with the decision on punishment by
the tax authorities, it may, within fifteen days from the date of receipt
of the notification on punishment, apply for reconsideration to the tax
authorities at the next higher level than that which made the decision on
punishment. Where the party is not satisfied with the decision made after
reconsideration, it may institute legal proceedings in the people's court
within fifteen days from the date of receipt of the decision made after
reconsideration. The party concerned may, however, directly institute
legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date
of receipt of the notification on punishment. If the party concerned
neither applies for reconsideration to the higher tax authorities, nor
institutes legal proceedings in the people's court within the time limit,
nor complies with the decision on punishment, the tax authorities which
made the decision on punishment may apply to the people's court for
compulsory execution.
Article 27
Where any enterprise with foreign investment which was established before
the promulgation of this Law would, in accordance with the provisions of
this Law, otherwise be subject to higher tax rates or enjoy less
preferential treatment of tax exemption or reduction than before the entry
into force of this Law, in respect to such enterprise, within its approved
period of operation, the law and relevant regulations of the State Council
in effect before the entry into force of this Law shall apply. If any such
enterprise has no approved period of operation, the law and relevant
regulations of the State Council in effect before the entry into force of
this Law shall apply within the period prescribed by the State Council.
Specific measures shall be drawn up by the State Council.
Article 28
Where the provisions of a tax agreement concluded between the government
of the People's Republic of China and a foreign government are different
from the provisions of this Law, the provisions of the agreement shall
prevail.
Article 29
Rules for implementation shall be formulated by the State Council in
accordance with this Law.
Article 30
This Law shall enter into force on July 1, 1991. The Income Tax Law of the
People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and
the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign
Enterprises shall be annulled as of the same date.


下载地址: 点击此处下载

新疆维吾尔自治区实施《城市房屋拆迁管理条例》细则(2004年)

新疆维吾尔自治区人民政府


新疆维吾尔自治区实施《城市房屋拆迁管理条例》细则
政府令127号
  2003年3月6日自治区人民政府令第109号发布 根据2004年12月21日自治区第十届人民政府第九次常务会议关于修改《新疆维吾尔自治区实施〈城市房屋拆迁管理条例〉细则》的决定修正,现予发布,自发布之日起施行。

新疆维吾尔自治区实施《城市房屋拆迁管理条例》细则


第一章总则

第一条为了实施《城市房屋拆迁管理条例》(以下简称《条例》),结合自治区实际,制定本细则。
第二条在自治区城市规划区内国有土地上实施房屋拆迁,并需要对被拆迁人补偿、安置的,应当遵守本细则。
本细则所称房屋拆迁,是指拆迁人对被拆迁人进行拆迁动员、组织签订并实施拆迁补偿安置协议、组织拆除房屋及其附属物等行为。
本细则所称房屋,是指各类房屋建筑及其配套的管线、设备。
本细则所称房屋附属物,是指房屋用地范围内的建筑物、构筑物及其他有价值的附着物。
第三条自治区建设行政主管部门,对本行政区域内城市房屋拆迁工作实施监督管理。
州、市(地)、县(市)人民政府负责管理房屋拆迁工作的部门,对本行政区域内城市房屋拆迁工作实施监督管理。
县级以上人民政府土地行政主管部门依照有关法律、法规的规定,负责与城市房屋拆迁有关的土地管理工作。
第四条城市人民政府应当根据城市规划,结合当地经济发展水平、社会承受能力和居民收入状况,编制城市房屋拆迁规划,城市房屋拆迁规划纳入城市近期建设规划管理。

第二章拆迁管理

第五条拆迁人申领房屋拆迁许可证时,应当按照《条例》规定提供有关资料,其中拆迁计划和拆迁方案应当明确下列事项:
(一)建设项目的基本情况;
(二)拆迁范围、拆迁方式、搬迁所需时间、拆迁期限;
(三)被拆迁房屋状况;
(四)预计实行货币补偿和产权调换补偿的面积,补偿安置资金概算;
(五)可提供的拆迁安置周转用房的数量、标准和地点;
(六)拆迁范围内按规定应予保留的房屋、绿地及其他设施的保护措施。
补偿安置资金应当专户存储。拆迁人应当与房屋拆迁管理部门、金融机构签订拆迁补偿安置资金支付协议。支付协议应当载明房屋拆迁管理部门对支付补偿安置资金负有监督职责。
第六条新建城市基础设施和市政公用事业项目、国家划拨用地目录范围内的其他建设项目或者进行土地储备,需要拆迁房屋的,城市房屋拆迁管理部门在颁发房屋拆迁许可证前,应当组织听证。
因房地产开发等经营性项目需要拆迁房屋的,开发经营者应当事先与房屋所有权人进行协商,未经协商或者经协商半数以上房屋所有权人提出反对意见的,房屋拆迁管理部门在核发拆迁许可证前,应当组织听证,并按听证笔录作出是否准予拆迁许可的决定。
法律、法规、规章规定听证的,应当组织听证。
第七条房屋拆迁管理部门在发放房屋拆迁许可证的同时,应当发布房屋拆迁公告,公告应当载明建设项目名称、拆迁人、拆迁范围和批准的搬迁期限、拆迁期限、拆迁许可证号等。房屋拆迁公告应当在被拆迁区域内张贴;延长拆迁期限的项目,应当重新发布拆迁公告。
第八条房屋拆迁管理部门不得以任何方式为拆迁当事人指定拆迁代理、房屋拆除和拆迁评估单位。
第九条房屋拆除应当由具备保证安全条件的建筑施工企业承担,简易和单层房屋除外。
第十条拆迁范围确定后,拆迁范围内的单位和个人不得新建、扩建、改建房屋,在建工程应当停止建设。拆迁人可以向公证机关办理证据保全。
第十一条拆迁当事人在拆迁公告批准的搬迁期限内达不成补偿安置协议的,自搬迁期限届满之日起至拆迁期限届满之日前,经当事人申请由发放房屋拆迁许可证的房屋拆迁管理部门裁决。
房屋拆迁管理部门应当依照法律、法规和国家、自治区有关规定作出拆迁裁决。拆迁裁决应当公开进行。
当事人对裁决不服的,有权依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
第十二条因公共利益需要拆迁的房屋,被拆迁人或者房屋承租人在拆迁裁决规定的搬迁期限内未搬迁的,城市人民政府可以责成有关部门实施强制拆迁。
被拆迁人或者房屋承租人对拆迁裁决未申请行政复议或者未提起行政诉讼的,城市人民政府在实施强制拆迁前应当组织听证。
第十三条拆迁人及其他有关单位,不得在拆迁公告批准的搬迁期限内对尚未搬迁完毕的同一建筑物内已经搬迁的房屋先行拆除,不得对未搬迁的房屋停止供水、供电、供气、供热,或者实施其他行为,妨碍被拆迁人正常生活。

第三章拆迁补偿与安置

第十四条拆迁补偿的方式可以实行货币补偿,也可以实行房屋产权调换。除国家另有规定外,拆迁补偿方式由被拆迁人选择。
城市人民政府不得指定拆迁补偿方式或者确定补偿价格。
第十五条房屋拆迁管理部门应当至少每年定期公布一次不同区域、不同用途、不同建筑结构的各类房屋的市场交易的平均成交价信息。
第十六条实行货币补偿的,拆迁人和被拆迁人可以协商确定货币补偿金额;也可以共同选择房地产价格评估机构,对被拆迁房屋进行价格评估,确定货币补偿金额,评估费由拆迁人支付。
实行货币补偿的,拆迁补偿安置协议应当规定补偿金额、付款方式、付款日期、搬迁日期、搬迁补助费和违约责任,以及当事人约定的其他条款;实行产权调换的,拆迁补偿安置协议还应当规定产权调换房屋的地点、面积、结构、结算差价,以及搬迁过渡方式、过渡期限和临时安置补助费等。
第十七条拆迁公告发布前,城市规划行政主管部门或者土地行政主管部门对被拆迁房屋已依法作出拆除或者没收决定并送达的,不予补偿。被拆迁人申请行政复议或者提起行政诉讼,原拆除或者没收决定被依法撤销的除外。
被拆迁人改变房屋用途、面积、权益状况,能够提供相关证明且该房屋未被认定为应予拆除或者没收的,拆迁人应当按照房屋实际状况对被拆迁人予以补偿安置。
拆除超过批准期限的临时建筑,不予补偿。拆除未注明使用年限的临时建筑,从发布拆迁公告之日起按照2年计算剩余使用年限;建筑物的耐用年限低于2年的,按照建筑物的耐用年限计算剩余使用年限。
第十八条房屋拆迁价格评估应当遵守国家和自治区房地产估价的有关规定,做到独立、客观、公开、公平、公正。
第十九条拆迁人或者被拆迁人对评估结果有异议的,评估机构应当予以说明。拆迁人或者被拆迁人可以要求原评估机构复估,也可以另行委托评估机构进行评估,另行委托评估费由异议方承担。
第二十条拆迁租赁房屋,被拆迁人与房屋承租人对解除租赁关系达不成协议的,按照下列方式补偿、安置:
(一)承租人租住直管公有住房,且符合有关租住廉租住房条件的,拆迁人应当对被拆迁人实行房屋产权调换,调换后的房屋由原承租人承租;
(二)租住本单位自管公有住房,被拆迁人选择货币补偿的,拆迁人应当将补偿金额的80%支付给承租人、20%支付给被拆迁人,租赁双方另有约定的除外。
第二十一条拆迁已购公有住房、经济适用住房或者无偿取得土地使用权的房屋,拆迁人应当按照房地产市场评估价对被拆迁人给予补偿。补偿价格低于当地同区域经济适用住房价格或者安置用房面积低于当地人均住房面积标准的,应当按照当地同区域经济适用住房价格和人均住房面积标准补偿安置。
按照前款规定的标准补偿后,被拆迁人仍无能力解决住房,属于公益性项目的,由城市人民政府提供廉租住房予以安置;属于房地产开发等经营性项目的,由拆迁人为被拆迁人提供具备基本居住条件的安置用房。
第二十二条被拆迁人以被拆迁房屋的经营收入为主要生活来源,且要求产权调换的,拆迁人应当为其提供可用于经营活动的安置用房。安置用房与被拆迁房屋存在区位、面积差异的,应当结清产权调换的差价。
第二十三条被拆迁房屋的建筑面积小于该房屋土地使用面积的,区位补偿安置面积按照土地使用面积计算。
第二十四条拆迁人提供的产权调换房屋和周转房屋应当符合国家规定的质量、安全标准。
拆迁人以期房进行产权调换的,产权调换房屋的布局、设施等应当方便使用,符合设计规范标准,并依法取得施工图设计文件审查批准书;产权调换房屋设计文件经批准后,拆迁人未征得被拆迁人书面同意,分割房屋,改变房屋布局、设施等侵害被拆迁人利益的,按照商品房销售有关规定处理。
前款规定事项应当在拆迁补偿协议中予以明确。
第二十五条拆迁无人主张、无产权关系证明、产权人下落不明等产权不明的房屋,按照《条例》第二十九条处理。
第二十六条拆迁人应当对被拆迁人或者房屋承租人支付拆迁房屋所发生的搬运、误工等搬迁补助费,具体数额由拆迁当事人协商确定。
第二十七条房屋拆迁的过渡期限,由拆迁人与被拆迁人协商确定。过渡期间,从批准公布的拆迁截止日期起计算,不得少于安置用房的施工合理工期。
被拆迁人或者房屋承租人实际过渡期,从搬迁之日起计算至回迁之日止。因拆迁人的责任延长过渡期的,拆迁人应当自逾期之月起,对周转房的使用人,支付临时安置补助费;对自行安排住处的被拆迁人或者房屋承租人,双倍支付临时安置补助费。
第二十八条拆迁非住宅房屋实行产权调换的,拆迁人对被拆迁人在产权调换期间因停产、停业造成的直接经济损失给予补偿。
第二十九条拆迁当事人签订的补偿安置协议生效后,被拆迁人应当将房屋产权证交由拆迁人办理房地产权属注销登记手续。

第四章法律责任

第三十条拆迁人违反本细则的规定,有下列行为之一的,由房屋拆迁管理部门责令改正,给予警告,可以并处1000元以上5000元以下罚款;情节严重的,责令暂停房屋拆迁活动,并处5000元以上20000元以下罚款;造成经济损失的,依法承担赔偿责任:
(一)未与被拆迁人签订拆迁补偿安置协议,或者拆迁补偿安置纠纷未经裁决,实施拆迁的;
(二)在搬迁期限内对建筑物内已经搬迁的房屋先行拆除,对未搬迁的房屋停止供水、供电、供气、供热,或者实施其他行为,妨碍被拆迁人正常生活的。
第三十一条房屋拆迁管理部门违反本细则规定,有下列行为之一的,由上级主管部门责令改正,并对直接负责的主管人员和直接责任人员,依法给予行政处分;情节严重,致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失,构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(一)对不符合拆迁条件的项目发放房屋拆迁许可证以及其他批准文件的;
(二)拆迁裁决不公开,或者未按规定听取拆迁当事人意见的;
(三)作为拆迁人或者接受委托直接实施拆迁活动的;
(四)为拆迁当事人指定拆迁单位、房屋拆除单位或者拆迁评估单位的;
(五)未按规定发布拆迁公告,不履行拆迁监督管理职责,或者对违法行为不予查处的。
第三十二条违反本细则规定应当给予处罚的其他行为,按照《条例》和有关法律、法规给予处罚。

第五章附则

第三十三条城市规划区内集体土地上的房屋拆迁,依照土地管理的有关法律、法规进行征用和补偿。
第三十四条本细则自2003年4月1日起施行。1992年4月29日自治区人民政府批准发布的《新疆维吾尔自治区实施〈城市房屋拆迁管理条例〉细则》(新政函〔1992〕103号)同时废止。


简述承包经营的法律特征

王海宏


  承包经营权是一项重要的民事权利。其主要法律特征是:
  1.从承包经营权的产生来看,承包经营权不是依照法律规定的申请、审批程序以及国家机关的授权产生的,而是通过订阅承包合同的方式确立的。这是承包经营权与国有自然资源的使用经营权的区别。承包合一般是收在形式,发包人是国家有关管理部门和集体组织,承包人是集体组织或公民。双方当事人要在在平等协商的基础上订立合同。承包合 成立以后,承包人即依照合同的规定而享有承包经营权。
  2.承包经营权主体是公民或是集体组织。公民或集体极强可以对集体所有的土地及其他自然资源享有承包经营权。某个集体组织在依法取得对国家所有的土地以及自然资源的使用权后,也可以这与公民或其他集体组织订立承包合同的方式,使公民或其他集体组织享有对国有土地和基从碰锁原承包经营权。
在我国广大农村,承包经营权的主体主要是农村承包经营户。承受着农村联产承包责任制的广泛推行,集体所有的土地和其他自然资源可以由承包经营户经营。根据中央有关政策规定,土地承包期一般应在15年以上,生产周期长和开恨性的项目,如果树、林木、荒山、荒地等,承包期要更长一些。国家鼓励农民对荒山、荒滩、荒水、滩涂等承包经营。国家和集体所有的经济林、竹林、防护林、用树林等也可以由承包经?冻邪?????夜睦?┟癯邪?纳皆炝趾偷窖睾L餐慷ň涌?ⅰ?br>   3.承包经营权的内容通常是由承包合同确定的。承包合同订阅后,双方当事人都必须遵守合同规定,履行合同的规定,履行合同的义务。承包方在承包期内对属于发包办所有或使用的财产享有占有、使用、收益的权利;承包人享有独立的经营权、不受发包方和其他人的非法干预。
  4.承包经营权的客体是集体所有的或国家所有的土地、山岭、森林、草原、水面、荒地、滩涂等。随着甸多咱形式的经营方式的发展,承包经营的范围越来越广泛,承包经营权的客体也要逐渐扩大,凡是法律规定可以由集体组织或公民承包经营的财产,都可以成为承包经营权的客体。
  《民法通则》第80条第2款规定:“公民、集体依法对集体所有的或者国家所有由集体使用的土地的承包经营权,受法律保护。”第81条第3款规定:“公民、集体依法对集体所有的或者国家所有由集体使用的森林、山岭、草原、荒地、滩涂、水面的承包经营权,受法律保护。”保护承包经营者的承包经营权,对巩固我国农村经济体制改革的成果,发挥广大农民的生产积极性,促进我国农村商品经发展,具有十分重要的意义。
  保护承包经营人的承包经营权,首先要保障承包合 的正确履行。承包经营权是通过承包合同形式确立的,发包人故意违约,不履行合同甚至擅自撤销合同,都必然侵犯承包人的承包经营权,因此,在愉同发生纠纷以后,人民法院应查明合同是否有效,对于人效的合同,应强制违约方履行义务或者承蝗赔偿的民事责任。其次,要保护承包经营人的合法财产的权益不受侵犯。任何个人和组织以各种手段侵犯承包经营人的承包经营权,诸如索取财物、摊派费用、利用职权和其他手段强行吃喝和搭股等都应该禁止,造成损害的失;庆该追究行为人的刑事责任。


北安市人民法院 王海宏

版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1